The Complexities of Translating Technical Terminology in Emerging Industries

by | Mar 3, 2025

Imagine translating “Nano-Emulsized Full-Spectrum Adaptogens” into Spanish, Mandarin, or Arabic without sacrificing its scientific meaning, marketing appeal, or legal compliance. For translators in fast-moving businesses, this is their everyday reality, as well as cannabis, plant-based foods, and health. The terms used in these areas change faster than dictionaries can keep up with, mixing science, culture, and rules into a minefield of jargon. One mistranslated term could mean a product recall, a lawsuit, or a customer miscalculating their CBD dosage. Let’s unpack why the job of translating technical terminology in emerging sectors is less about swapping words and more about bridging gaps between science, law, and culture.

The Ever-Shifting Vocabulary of New Industries

Established fields like medicine or engineering have decades of standardized terms. Emerging industries? Not so much.

Take the plant-based protein market: words like “bioavailability” (how well your body absorbs nutrients) have jumped from lab reports to product labels overnight. In the world of cannabis, some phrases, like “entourage effect,” which refers to how cannabinoids interact with each other, don’t exist in some languages.

Regulators are making things even more chaotic. One country might need “full-spectrum hemp extract” on labels, while another might completely prohibit the term. Companies face the possibility of misleading authorities or consumers without uniform glossaries.

For example, “CBD oil” and “hemp extract” normally indicate the same thing, but if translations vary, they could unintentionally seem different.

The Challenges of Translating Technical Terminology

1. Words That Don’t Exist (Yet)

Languages evolve, but not always fast enough. The term “cold-pressed adaptogens” might resonate with wellness enthusiasts in English, but in languages without a concept of adaptogens, translators face tough choices: invent a new word, borrow the English term, or add a footnote. Every alternative carries some danger.

Although it would simplify the concept, a literal translation such as “stress-fighting plants processed without heat” would weaken the brand’s elegant, scientific aura.

2. Staying Consistent Across Markets

Imagine a German customer sees “cannabis terpenes” on a product label, while the French version calls it “essential oils from hemp.” Are these the same? Maybe. But inconsistency breeds doubt.

Professional translators use tools like translation memory software to ensure “broad-spectrum CBD” in English doesn’t morph into “multi-compound hemp” in Japanese. Without these safeguards, brands risk sounding like they’re selling different products in each market.

3. Culture and Law Collide

In Sweden, pushing a supplement as “detoxifying” could result in fines for dubious medical assertions. In Canada, CBD is not the same thing as cannabis. In Mexico, however, the word “cannabis” may need to be qualified by information about THC levels.

Translators must find a way to balance these nuances while keeping the brand’s intent intact. For instance, the term “cellular detox” could be seen in American ads but might be restricted in the EU because it implies health benefits.

4. Translating Numbers, Not Just Words

Dosage charts, nutritional panels, and potency metrics turn translation into a math problem. Take the edible strength estimator – a tool for calculating potency in cannabis edibles. A mistranslated instruction here (“consume 10mg per serving” vs. “10mg total per package”) may cause unintentional overconsumption.

More than just fluency, translators must grasp local measuring systems (metric vs. imperial) and regulatory limits (e.g., 10mg THC per package in Canada vs. 100mg in California).

Best Practices for Effective Technical Translation

1. Hire Translators Who Speak “Industry”

A bilingual translator isn’t enough. You need someone who knows the difference between “water-soluble CBD” (a scientific process) and “CBD isolate” (a product type). In cannabis, for example, confusing “broad-spectrum” (no THC) with “full-spectrum” (trace THC) could land a product in regulatory purgatory.

Top agencies pair translators with subject-matter experts, like chemists for supplements or agronomists for plant-based proteins, to catch these pitfalls.

2. Use Tech to Keep Terms Consistent

Tools like SDL Trados or MemoQ store approved translations so “vegan collagen booster” doesn’t become “plant-based skin aid” in another language. These databases also update in real time, which is crucial when regulations change overnight.

3. Create a Rulebook for Tone and Terms

Whether it’s the friendly “gut-friendly probiotics” of a wellness firm or a pharmaceutical company’s clinical “digestive enzyme blend,” a style guide guarantees translations fit the brand’s voice.

It also standardizes units (mg vs. mcg), disclaimer positioning, and punctuation. For example, the U.S. accepts slashes, while the EU requires ingredient lists to use commas.

4. Test Translations with Real People

Before finalizing, have a localexpert review the text. A German pharmacist might spot that “Schmerzlinderung” (pain relief) is too medical for a supplement label, suggesting “Unterstützung bei Beschwerden” (discomfort support) instead.

Legal teams should check terms against local laws when regulating products. One cannabis company avoided a recall in Brazil by changing “analgesic” to “calming” in Portuguese translations.

Translating technical terminology in emerging industries isn’t just about swapping words – it’s about decoding science, law, and culture in real-time. A single mistranslated phrase can cost millions, but getting it right opens global doors.

Seldean Smith

Seldean Smith

Seldean is a multi-skilled content wizard that dedicates herself to writing content that goes beyond merely sparking interest in the audience.

Seldean Smith

Seldean is a multi-skilled content wizard that dedicates herself to writing content that goes beyond merely sparking interest in the audience.

Google Play

Scan this QR Code

Interpretation
on the go

Try Our New Mobile App

App Store

Scan this QR Code

Related Articles

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *