If you’re looking for safe, efficient, and on-demand interpreting services, then over-the-phone interpretation services (OPI) or video-remote interpretation services (VRI) are two you need to consider. Keep reading to learn more about OPI and VRI services, their uses, and some valuable tips that will help you decide which is best for you.
Of course, we have to begin with the basics and work our way up, so let’s better understand what OPI and VRI are before we move forward.
What is OPI?
OPI stands for Over-the-phone interpretation, and as the name suggests, this service is provided over the phone. An over-the-phone interpreter works with and assists clients who speak different languages over the phone.
Over-the-phone interpreting is perfect for businesses and individuals who communicate over the phone with their international customers and clients. OPI is a great option for you if you’re looking for a fast and convenient method to make important connections, especially with your international clients and customers.
What is VRI?
VRI stands for Video-remote Interpretation. This interpretation service allows you to communicate with people through video conferencing.
VRI is a great option for you if you do not speak the same language as the person you wish to communicate with. Additionally, it is also a great option if you are not in the same location but wish to have face-to-face communication.
Tips for Using OPI and VRI Services
When it comes to accessing both VRI and OPI services, as the client works with an interpreter and facilitates a client simultaneously, here are a few things you should keep in mind.
These are On-Demand Services
This means that you don’t need to schedule ahead of time before you’re able to gain access to either of them.
Don’t Speak to the Interpreter
The interpreter is there to facilitate the conversation. Speak directly to the person you’re meeting with. This is a more personable approach that allows you to develop a connection with the person. This also allows for a more productive and effective meeting.
Speak in the 1st Person
Even though what you’re saying is being relayed through a third party, it is best to speak as if you’re directly relating to the person and not the interpreter. This means that you won’t ask the interpreter to tell someone something but instead just speak as you would typically in a conversation.
Pause Between Sentences
After you have finished a thought or spoken a sentence or two, pause to allow the interpreter enough time to communicate the message to the other party. Also, remember to always speak clearly and in a normal voice.
Remember, the Interpreter Interprets What You Say
Within the interpreting world, Interpreters are trained to be neutral in every situation they find themselves in. With this in mind, interpreters do not immerse themselves in the conversations. Instead, they are only there to bridge communication for their clients.
Be Prepared to Explain
Depending on the type of conversation you’ll be having, you might need to explain some things to the interpreter in more detail so they can relay the message correctly. There are cases where some words and phrases do not have an equivalent or cannot be interpreted word for word. The interpreter, in this case, has to find another way to get the message across.
You’re in Control of the Conversation
If the conversation you’re having is business, it is up to you to control it. Remember, the interpreter is only there to facilitate and break down the communication barrier you have; everything else is left up to you. Suppose you’re having a consultation, for example. In that case, you’re still required to remain professional and treat the situation as though you were communicating with someone who speaks the same language that you do.
Don’t Get Personal
It is never recommended to ask the interpreter for their advice or opinion about what is being interpreted or the scenario in and of itself. The interpreter is present to provide a service, so be sure to keep that in mind.
Avoid the Use of Slang and Idioms
When having conversations that need to be interpreted, it is best to be concise and to the point. Using slang, idioms, acronyms, and other colloquial terms is not necessarily easy to translate into other languages. The reason for this is that most of the time, they are influenced by your culture so that it won’t translate well into another language.
That’s a Wrap!
So, there you have it! We hope these tips were valuable to you and that you’ll be much more confident in choosing between over-the-phone interpreting and video-remote interpreting. The tips we provided work well for using both services as well.
At Day Interpreting, we offer a wide range of translation and interpreting services, including OPI and VRI services. Contact us today! Our team of professionals is waiting to help.
0 Comments