{"id":3995,"date":"2025-03-03T00:59:29","date_gmt":"2025-03-03T00:59:29","guid":{"rendered":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/?p=3995"},"modified":"2025-02-18T12:42:49","modified_gmt":"2025-02-18T12:42:49","slug":"the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/","title":{"rendered":"The Complexities of Translating Technical Terminology in Emerging Industries"},"content":{"rendered":"<p>Imagine translating &#8220;Nano-Emulsized Full-Spectrum Adaptogens&#8221; into Spanish, Mandarin, or Arabic without sacrificing its scientific meaning, marketing appeal, or legal compliance.\u00a0For translators in fast-moving businesses, this is their everyday reality, as well as cannabis, plant-based foods, and health. The terms used in these areas change faster than dictionaries can keep up with, mixing science, culture, and rules into a minefield of jargon.\u00a0One mistranslated term could mean a product recall, a lawsuit, or a customer miscalculating their CBD dosage. Let\u2019s unpack why <a href=\"https:\/\/www.daytranslations.com\/translation-services\/technical-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"follow noopener\">the job of <\/a>translating technical terminology in emerging sectors is less about swapping words and more about bridging gaps between science, law, and culture.<\/p>\n<h2>The Ever-Shifting Vocabulary of New Industries<\/h2>\n<p>Established fields like medicine or engineering have decades of standardized terms. Emerging industries? Not so much.<\/p>\n<p>Take the plant-based protein market: words like \u201cbioavailability\u201d (how well your body absorbs nutrients) have jumped from lab reports to product labels overnight. In the world of cannabis, some phrases, like \u201centourage effect,\u201d which refers to how cannabinoids interact with each other, don&#8217;t exist in some languages.<\/p>\n<p>Regulators are making things even more chaotic. One country might need \u201cfull-spectrum hemp extract\u201d on labels, while another might completely prohibit the term. Companies face the possibility of misleading authorities or consumers without uniform glossaries.<\/p>\n<p>For example, &#8220;CBD oil&#8221; and &#8220;hemp extract&#8221; normally indicate the same thing, but if translations vary, they could unintentionally seem different.<\/p>\n<h2>The Challenges of Translating Technical Terminology<\/h2>\n<h3>1. Words That Don\u2019t Exist (Yet)<\/h3>\n<p>Languages evolve, but not always fast enough. The term \u201ccold-pressed adaptogens\u201d might resonate with wellness enthusiasts in English, but in languages without a concept of adaptogens, translators face tough choices: invent a new word, borrow the English term, or add a footnote. Every alternative carries some danger.<\/p>\n<p>Although it would simplify the concept, a literal translation such as &#8220;stress-fighting plants processed without heat&#8221; would weaken the brand&#8217;s elegant, scientific aura.<\/p>\n<h3>2. Staying Consistent Across Markets<\/h3>\n<p>Imagine a German customer sees \u201ccannabis terpenes\u201d on a product label, while the French version calls it \u201cessential oils from hemp.\u201d Are these the same? Maybe. But inconsistency breeds doubt.<\/p>\n<p>Professional translators use tools like translation memory software to ensure \u201cbroad-spectrum CBD\u201d in English doesn\u2019t morph into \u201cmulti-compound hemp\u201d in Japanese. Without these safeguards, brands risk sounding like they\u2019re selling different products in each market.<\/p>\n<h3>3. Culture and Law Collide<\/h3>\n<p>In Sweden, pushing a supplement as &#8220;detoxifying&#8221; could result in fines for dubious medical assertions. In Canada, CBD is not the same thing as cannabis. In Mexico, however, the word &#8220;cannabis&#8221; may need to be qualified by information about THC levels.<\/p>\n<p>Translators must find a way to balance these nuances while keeping the brand&#8217;s intent intact. For instance, the term &#8220;cellular detox&#8221; could be seen in American ads but might be restricted in the EU because it implies health benefits.<\/p>\n<h3>4. Translating Numbers, Not Just Words<\/h3>\n<p>Dosage charts, nutritional panels, and potency metrics turn translation into a math problem. Take the <a href=\"https:\/\/www.veriheal.com\/edible-dosage-calculator\/\">edible strength estimator<\/a> &#8211; a tool for calculating potency in cannabis edibles. A mistranslated instruction here (\u201cconsume 10mg per serving\u201d vs. \u201c10mg total per package\u201d) may cause unintentional overconsumption.<\/p>\n<p>More than just fluency, translators must grasp local measuring systems (metric vs. imperial) and regulatory limits (e.g., 10mg THC per package in Canada vs. 100mg in California).<\/p>\n<h2>Best Practices for Effective Technical Translation<\/h2>\n<h3>1. Hire Translators Who Speak \u201cIndustry\u201d<\/h3>\n<p>A bilingual translator isn\u2019t enough. You need someone who knows the difference between \u201cwater-soluble CBD\u201d (a scientific process) and \u201cCBD isolate\u201d (a product type). In cannabis, for example, confusing \u201cbroad-spectrum\u201d (no THC) with \u201cfull-spectrum\u201d (trace THC) could land a product in regulatory purgatory.<\/p>\n<p>Top agencies pair translators with subject-matter experts, like chemists for supplements or agronomists for plant-based proteins, to catch these pitfalls.<\/p>\n<h3>2. Use Tech to Keep Terms Consistent<\/h3>\n<p>Tools like SDL Trados or MemoQ store approved translations so \u201cvegan collagen booster\u201d doesn\u2019t become \u201cplant-based skin aid\u201d in another language. These databases also update in real time, which is crucial when regulations change overnight.<\/p>\n<h3>3. Create a Rulebook for Tone and Terms<\/h3>\n<p>Whether it&#8217;s the friendly &#8220;gut-friendly probiotics&#8221; of a wellness firm or a pharmaceutical company&#8217;s clinical &#8220;digestive enzyme blend,&#8221; a style guide guarantees translations fit the brand&#8217;s voice.<\/p>\n<p>It also standardizes units (mg vs. mcg), disclaimer positioning, and punctuation. For example, the U.S. accepts slashes, while the EU requires ingredient lists to use commas.<\/p>\n<h3>4. Test Translations with Real People<\/h3>\n<p>Before finalizing, have a local<a title=\"The Difference Between Professional Interpreters and Language Apps\" href=\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-difference-between-professional-interpreters-and-language-apps\/\" target=\"_blank\" rel=\"follow noopener\">expert<\/a> review the text. A German pharmacist might spot that \u201cSchmerzlinderung\u201d (pain relief) is too medical for a supplement label, suggesting \u201cUnterst\u00fctzung bei Beschwerden\u201d (discomfort support) instead.<\/p>\n<p>Legal teams should check terms against local laws when regulating products. One cannabis company avoided a recall in Brazil by changing \u201canalgesic\u201d to \u201ccalming\u201d in Portuguese translations.<\/p>\n<p>Translating technical terminology in emerging industries isn\u2019t just about swapping words &#8211; it\u2019s about decoding science, law, and culture in real-time. A single mistranslated phrase can cost millions, but getting it right opens global doors.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Imagine translating &#8220;Nano-Emulsized Full-Spectrum Adaptogens&#8221; into Spanish, Mandarin, or Arabic without sacrificing its scientific meaning, marketing appeal, or legal compliance.\u00a0For translators in fast-moving businesses, this is their everyday reality, as well as cannabis, plant-based foods, and health. The terms used in these areas change faster than dictionaries can keep up with, mixing science, culture, and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4007,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[57,54,55],"tags":[],"class_list":["post-3995","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-communication","category-languages","category-multilingualism"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translating Technical Terminology - Day Interpreting Blog<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Translating technical terminology in emerging industries isn\u2019t just about swapping words - it\u2019s about decoding science in real-time\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating Technical Terminology - Day Interpreting Blog\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Translating technical terminology in emerging industries isn\u2019t just about swapping words - it\u2019s about decoding science in real-time\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Day Interpreting Blog\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-03T00:59:29+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-02-18T12:42:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/The-Complexities-of-Translating-Technical-Terminology-in-Emerging-Industries.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1120\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"630\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Seldean Smith\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Seldean Smith\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/\"},\"author\":{\"name\":\"Seldean Smith\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/person\/be4caf5803e925cc49a97b38d5494cde\"},\"headline\":\"The Complexities of Translating Technical Terminology in Emerging Industries\",\"datePublished\":\"2025-03-03T00:59:29+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-18T12:42:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/\"},\"wordCount\":834,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#organization\"},\"articleSection\":[\"Communication\",\"Languages\",\"Multilingualism\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/\",\"url\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/\",\"name\":\"Translating Technical Terminology - Day Interpreting Blog\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#website\"},\"datePublished\":\"2025-03-03T00:59:29+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-18T12:42:49+00:00\",\"description\":\"Translating technical terminology in emerging industries isn\u2019t just about swapping words - it\u2019s about decoding science in real-time\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Complexities of Translating Technical Terminology in Emerging Industries\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/\",\"name\":\"Day Interpreting Blog\",\"description\":\"Welcome to Day Interpreting\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#organization\",\"name\":\"Day Interpreting\",\"url\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Brand-Color-01.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Brand-Color-01.svg\",\"width\":\"1024\",\"height\":\"1024\",\"caption\":\"Day Interpreting\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/person\/be4caf5803e925cc49a97b38d5494cde\",\"name\":\"Seldean Smith\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Seldean-Smith-150x150.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Seldean-Smith-150x150.jpg\",\"caption\":\"Seldean Smith\"},\"description\":\"Seldean is a multi-skilled content wizard that dedicates herself to writing content that goes beyond merely sparking interest in the audience.\",\"url\":\"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/author\/seldean-smith\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating Technical Terminology - Day Interpreting Blog","description":"Translating technical terminology in emerging industries isn\u2019t just about swapping words - it\u2019s about decoding science in real-time","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translating Technical Terminology - Day Interpreting Blog","og_description":"Translating technical terminology in emerging industries isn\u2019t just about swapping words - it\u2019s about decoding science in real-time","og_url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/","og_site_name":"Day Interpreting Blog","article_published_time":"2025-03-03T00:59:29+00:00","article_modified_time":"2025-02-18T12:42:49+00:00","og_image":[{"width":1120,"height":630,"url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/The-Complexities-of-Translating-Technical-Terminology-in-Emerging-Industries.png","type":"image\/png"}],"author":"Seldean Smith","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Seldean Smith","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/"},"author":{"name":"Seldean Smith","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/person\/be4caf5803e925cc49a97b38d5494cde"},"headline":"The Complexities of Translating Technical Terminology in Emerging Industries","datePublished":"2025-03-03T00:59:29+00:00","dateModified":"2025-02-18T12:42:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/"},"wordCount":834,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#organization"},"articleSection":["Communication","Languages","Multilingualism"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/","url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/","name":"Translating Technical Terminology - Day Interpreting Blog","isPartOf":{"@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#website"},"datePublished":"2025-03-03T00:59:29+00:00","dateModified":"2025-02-18T12:42:49+00:00","description":"Translating technical terminology in emerging industries isn\u2019t just about swapping words - it\u2019s about decoding science in real-time","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/the-complexities-of-translating-technical-terminology-in-emerging-industries\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Complexities of Translating Technical Terminology in Emerging Industries"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#website","url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/","name":"Day Interpreting Blog","description":"Welcome to Day Interpreting","publisher":{"@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#organization","name":"Day Interpreting","url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Brand-Color-01.svg","contentUrl":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Brand-Color-01.svg","width":"1024","height":"1024","caption":"Day Interpreting"},"image":{"@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/person\/be4caf5803e925cc49a97b38d5494cde","name":"Seldean Smith","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Seldean-Smith-150x150.jpg","contentUrl":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Seldean-Smith-150x150.jpg","caption":"Seldean Smith"},"description":"Seldean is a multi-skilled content wizard that dedicates herself to writing content that goes beyond merely sparking interest in the audience.","url":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/author\/seldean-smith\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3995"}],"collection":[{"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3995"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3996,"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3995\/revisions\/3996"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4007"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dayinterpreting.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}